Военные, армейские песни - Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг", аккорды

Прокрутка
Тональность
Шрифт
100
   C                   G
Наверх вы, товарищи, все по местам!
    G                  C  
Последний парад наступает! 
    F       A7        Dm
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,
   C       G        C  
Пощады никто не желает! 

     C                 G 
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
   G               C    
Наверх якоря поднимая.  
   F         A7   Dm
Готовятся к бою орудий ряды,
    C         G         C  
На солнце зловеще сверкая.
   F         A7   Dm
Готовятся к бою орудий ряды,
    C         G         C  
На солнце зловеще сверкая.  

     C                   G
Из пристани верной мы в битву идем, 
      G                   C 
Навстречу грозящей нам смерти, 
    F        A7      Dm
За Родину в море открытом умрём, 
     C        G            C 
Где нет ни защиты, ни тверди! 
    F        A7      Dm
За Родину в море открытом умрём, 
     C        G            C 
Где нет ни защиты, ни тверди! 
 
     C                 G
Свистит, и гремит, и грохочет кругом 
    G                   C 
Гром пушек, шипенье снаряда, 
    F       A7               Dm
И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг» 
   C       G        C  
Подобьем кромешного ада!
    F       A7               Dm
И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг» 
   C       G        C  
Подобьем кромешного ада! 
 
   C                      G
В предсмертных мученьях трепещут тела,  
   G                     C 
Вкруг грохот, и дым, и стенанья, 
   F       A7     Dm
И судно охвачено морем огня, - 
    C       G      C 
Настала минута прощанья. 
   F       A7     Dm
И судно охвачено морем огня, - 
    C       G      C 
Настала минута прощанья.

   C                   G 
Прощайте, товарищи! С Богом, ура! 
    G             C  
Кипящее море под нами!  
    F     A7       Dm
Не думали мы еще с вами вчера,  
     C       G          C 
Что нынче уснем под волнами! 
    F     A7       Dm
Не думали мы еще с вами вчера,  
     C       G          C 
Что нынче уснем под волнами!

     C                    G 
Не скажут ни камень, ни крест, где легли 
     G                 C  
Во славу мы русского флага,  
      F         A7      Dm
Лишь волны морские прославят вовек
   C       G         C   
Геройскую гибель «Варяга»!
      F         A7      Dm
Лишь волны морские прославят вовек
   C       G         C   
Геройскую гибель «Варяга»!

Комментарий автора:

Песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студенской), 
посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец».

После подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал 
стихотворение «Der „Warjag“», посвящённое этому событию. Оно было опубликовано в десятом номере 
немецкого журнала «Югенд». В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали 
переводы этого стихотворения, причём у каждого из них был свой вариант. Перевод Е. Студенской 
русским обществом был признан более удачным. И вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского 
полка А. С. Турищев, принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», 
положил эти стихи на музыку. Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном 
императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца».

Известный в настоящее время мотив — смешанного происхождения; наиболее распространенная версия, 
что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырёх мелодий: А. Б. Виленского 
(его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.

Песня стала очень популярна в России. Особенно её любили военные моряки. В годы Первой мировой 
войны из песни был удалён третий куплет, так как японцы в этой войне были уже союзниками.

В современной песенной практике песня обычно называется просто «Варяг»: так она озаглавлена 
и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца XX-го века (см., например, CD «Митьковские 
песни. Материалы к альбому», 1996). А песня, которая раньше называлась «Варяг» или «Гибель „Варяга“», 
теперь чаще именуется по первым строчкам: «Плещут холодные волны…».

Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с вступлением России в Первую мировую 
войну и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе.

Надо отметить важную деталь. В русской традиции песня получила совсем не тот смысл, который вкладывал 
в свое стихотворение Рудольф Грейнц. Сохранив формальную точность, Студенская перевела текст патетически, 
Грейнц же описывает ситуацию подчеркнуто абсурдно и гротескно: люди идущие на смерть ради пустых 
абстракций, бессмысленная гибель, официально трактуемая как героизм. И Грейнц, и в целом журнал «Югенд» 
стояли на четких антимилитаристских позициях, и само стихотворение было опубликовано в окружении 
антимилитаристских и антиимперских статей и карикатур. Антимилитаристский стихотворный памфлет 
по иронии судьбы стал в России боевой песней.
 
 
Свернуть Распечатать

Видео