Как лучше называть подборы с переводом зарубежных песен.
Друзья, вдохновение приходит и уходит, а поддерживать рифмоплетскую форму надо))
Есть много песен зарубежных, которых хочется расКАВЕРять, сыграть и подстроить на гитаре под свою манеру, перевести текст на русский язык.
Как в этом случае, стоит называть подборы аккордов на сайте?
Я в правилах.не нашел рекомендаций.
Бывает что у зарубежной песни есть автор, бывает что автора нет.
Вот примеры: Пока называю как бог на душу положит(((
Дом вечной Луны. Перевод песни The House of the Rising Sun (гр. Animals)
https://amdm.ru/akkordi/oblomovblues/198786/dom_vechnoy_luny_perevod_pesni_the_house_of_the_rising_sun_gr_animals/
Ah, du lieber Augustin ("Ах, милый Августин", авторский перевод),
https://amdm.ru/akkordi/oblomovblues/192104/oblomovblues_ah_du_lieber_augustin_ah_miliy_avgustin_avtorskiy_perevod/
Песня освободительной армии Вьетнама (перевод с вьетнамского)
https://amdm.ru/akkordi/oblomovblues/192050/oblomovblues_pesnya_osvoboditelnoy_armii_vetnama_perevod_s_vetnamskogo/
Есть много песен зарубежных, которых хочется расКАВЕРять, сыграть и подстроить на гитаре под свою манеру, перевести текст на русский язык.
Как в этом случае, стоит называть подборы аккордов на сайте?
Я в правилах.не нашел рекомендаций.
Бывает что у зарубежной песни есть автор, бывает что автора нет.
Вот примеры: Пока называю как бог на душу положит(((
Дом вечной Луны. Перевод песни The House of the Rising Sun (гр. Animals)
https://amdm.ru/akkordi/oblomovblues/198786/dom_vechnoy_luny_perevod_pesni_the_house_of_the_rising_sun_gr_animals/
Ah, du lieber Augustin ("Ах, милый Августин", авторский перевод),
https://amdm.ru/akkordi/oblomovblues/192104/oblomovblues_ah_du_lieber_augustin_ah_miliy_avgustin_avtorskiy_perevod/
Песня освободительной армии Вьетнама (перевод с вьетнамского)
https://amdm.ru/akkordi/oblomovblues/192050/oblomovblues_pesnya_osvoboditelnoy_armii_vetnama_perevod_s_vetnamskogo/
Oblomovblues
@Oblomovblues
- Вопрос задан
- 869 просмотров
- 0
Все комментарии (3)
Подписаться
Oblomovblues
12 апреля 2023 в 10:30:55
#
@admin Интуитивно я бы предложил если речь просто о переводе писать
ИСПОЛНИТЕЛЬ - НАЗВАНИЕ, перевод на русский
желательно на языке оригинала.
ПРИМЕР: Kaoma - Lambada, перевод на русский
Если это авторская кавер-версия с переводом:
КАВЕР-ИСПОЛНИТЕЛЬ - НАЗВАНИЕ (ИСПОЛНИТЕЛЬ), перевод на русский
ПРИМЕР: Oblomovblues - Lambada (гр. Kaoma), перевод на русский
Можно после запятой писать: "вольный перевод с башкирского на французский". А в скобках, если автора нет (народная англ. песня) .
Еще идея ввести список сокращений для языков: рус., анг., кит.. Так может будет более технологично и избавимся от окончаний в названиях языков. Они обычно толкьо мешают.
ИСПОЛНИТЕЛЬ - НАЗВАНИЕ, перевод на русский
желательно на языке оригинала.
ПРИМЕР: Kaoma - Lambada, перевод на русский
Если это авторская кавер-версия с переводом:
КАВЕР-ИСПОЛНИТЕЛЬ - НАЗВАНИЕ (ИСПОЛНИТЕЛЬ), перевод на русский
ПРИМЕР: Oblomovblues - Lambada (гр. Kaoma), перевод на русский
Можно после запятой писать: "вольный перевод с башкирского на французский". А в скобках, если автора нет (народная англ. песня) .
Еще идея ввести список сокращений для языков: рус., анг., кит.. Так может будет более технологично и избавимся от окончаний в названиях языков. Они обычно толкьо мешают.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.